Skip to main content

كَلَّا لَٮِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ۙ لَنَسْفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِ ۙ

Nay!
كَلَّا
ہرگز نہیں
If
لَئِن
البتہ اگر
not
لَّمْ
نہ
he desists
يَنتَهِ
وہ باز آیا
surely We will drag him
لَنَسْفَعًۢا
البتہ ہم ضرور کھینچیں گے/شدت کے ساتھ گھسیٹیں گے
by the forelock
بِٱلنَّاصِيَةِ
پیشانی کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے

English Sahih:

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہاں ہاں اگر باز نہ آیا تو ضرور ہم پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے

احمد علی Ahmed Ali

ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً اگر یہ باز نہ رہا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے (١)

١٥۔١ یعنی نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی مخالفت اور دشمنی سے اور آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو نماز پڑھنے سے روکتا ہے، اس سے باز نہ آیا تو میں اس کی گردن پر پاؤں رکھ دونگا۔ (یعنی اسے روندوں گا اور یوں ذلیل کرونگا) نبی صلی اللہ علیہ وسلم کو یہ بات پہنچی تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا۔ اگر وہ ایسا کرتا تو فرشتے اسے پکڑ لیتے (صحیح بخاری)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً اگر یہ باز نہ رہا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہرگز نہیں اگر وہ (اس سے) باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یاد رکھو اگر وہ روکنے سے باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے،