وَلَـلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْاُوْلٰىۗ
And surely the Hereafter
وَلَلْءَاخِرَةُ
اور البتہ آخرت/ انجام
(is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
for you
لَّكَ
تیرے لئے
than
مِنَ
سے
the first
ٱلْأُولَىٰ
آغاز سے/ ابتداء سے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
English Sahih:
And the Hereafter is better for you than the first [life].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے
احمد علی Ahmed Ali
اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا (١)
٤۔١ یا آخرت دنیا سے بہتر ہے، دونوں مفہوم معانی کے اعتبار سے صحیح ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
یقیناً آپ کے لئے انجام (اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،