Skip to main content

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۖ

Do not
أَلَمْ
کیا نہیں
you see
تَرَ
تم نے دیکھا
how
كَيْفَ
کس طرح
dealt
فَعَلَ
کیا
your Lord
رَبُّكَ
تیرے رب نے
with Aad
بِعَادٍ
عاد کے ساتھ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا

English Sahih:

Have you not considered how your Lord dealt with Aad .

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا،

احمد علی Ahmed Ali

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا (١)۔

٦۔١ ان کی طرف حضرت ہود علیہ السلام کو نبی بنا کر بھیجے گئے تھے انہوں نے جھٹلایا، بالآخر اللہ تعالٰی نے سخت ہوا کا عذاب بھیجا۔ جو متواتر سات راتیں اور آٹھ دن چلتی رہی اور انہیں نہس تہس کر کے رکھ دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا آپ(ص) نے نہیں دیکھا کہ آپ(ص) کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیا کیا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے قوم عاد کے ساتھ کیا کیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،