Skip to main content

فَيَوْمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ

So that Day
فَيَوْمَئِذٍ
تو اس دن
not
لَّا
نہ
will punish
يُعَذِّبُ
عذاب دے گا
(as) His punishment
عَذَابَهُۥٓ
عذاب اس کا/ اس جیسا
anyone
أَحَدٌ
کوئی ایک

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں

English Sahih:

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،

احمد علی Ahmed Ali

پس اس دن اس کا ساعذاب کوئی بھی نہ دے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی نہ ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،