وَلَا تَحٰۤضُّوْنَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۙ
And not
وَلَا
اور نہیں
you feel the urge
تَحَٰٓضُّونَ
تم اکساتے/ ترغیب دیتے
to
عَلَىٰ
پر
feed
طَعَامِ
کھانا کھلانے پر
the poor
ٱلْمِسْكِينِ
مسکین کے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
English Sahih:
And you do not encourage one another to feed the poor.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور مسکینوں کو کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،