لَـيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَرِيْعٍۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
English Sahih:
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
احمد علی Ahmed Ali
ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ان کے لئے کانٹے دار درختوں کے سوا اور کچھ کھانا نہ ہوگا۔ (۱)
یہ ایک کانٹے دار درخت ہوتا ہے جسے خشک ہونے پر جانور بھی کھانا پسند نہیں کرتے، بہرحال یہ بھی زقوم کی طرح ایک نہایت تلخ، بدمزہ، اور ناپاک ترین کھانا ہوگا جو جزو بدن بنے گا نہ اس سے بھوک ہی مٹے گی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،