عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
سخت مشقت کر رہے ہونگے
English Sahih:
Working [hard] and exhausted.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
سخت مشقت کر رہے ہونگے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کام کریں مشقت جھیلیں،
احمد علی Ahmed Ali
محنت کرنے والے تھکنے والے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہونگے (١)
٣۔١ یعنی انہیں اتنا پر مشقت عذاب ہوگا کہ اس سے ان کا سخت برا حال ہوگا۔ اس کا دوسرا مفہوم یہ ہے کہ دنیا میں عمل کر کے تھکے ہوئے ہونگے یعنی بہت عمل کرتے رہے، لیکن وہ عمل باطل مذہب کے مطابق بدعات پر مبنی ہونگے، اس لئے عبادت اور سخت اعمال کے باوجود جہنم میں جائیں گے۔ چنانچہ اس مفہوم کی روح سے حضرت ابن عباس نے (عَمِلَۃ، نَّاصِیَۃ) سے نصاریٰ مراد لئے ہیں (صحیح بخاری)
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہوں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
محنت کرنے والے تھکے ہوئے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،