بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِىْ تَكْذِيْبٍۙ
Nay!
بَلِ
بلکہ
Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieve
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا
(are) in
فِى
میں
denial
تَكْذِيبٍ
جھٹلانے میں ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
English Sahih:
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں
احمد علی Ahmed Ali
بلکہ منکر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
(کچھ نہیں) بلکہ کافر جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
(کچھ نہیں) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بلکہ یہ کافر (و منکر) تو جھٹلانے میں لگے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
مگر کفاّر تو صرف جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،