Skip to main content

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِىْ تَكْذِيْبٍۙ

Nay!
بَلِ
بلکہ
Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieve
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا
(are) in
فِى
میں
denial
تَكْذِيبٍ
جھٹلانے میں ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

English Sahih:

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں

احمد علی Ahmed Ali

بلکہ منکر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(کچھ نہیں) بلکہ کافر جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(کچھ نہیں) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلکہ یہ کافر (و منکر) تو جھٹلانے میں لگے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

مگر کفاّر تو صرف جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،