Skip to main content

وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۙ

And has listened
وَأَذِنَتْ
اور کان لگائے گا
to its Lord
لِرَبِّهَا
اپنے رب کے لئے
and was obligated
وَحُقَّتْ
اور حق یہی ہے/ یہی حق دیا گیا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)

English Sahih:

And has listened [i.e., responded] to its Lord and was obligated [to do so]

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اسی کے لائق وہ ہے (١)

٢۔١ یعنی اس کے یہ لائق ہے کہ سنے اطاعت کرے، اس لئے کہ وہ سب پر غالب ہے اور سب اس کے ماتحت ہیں اس کے حکم سے سرتابی کرنے کی کس کو مجال ہے؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور اسی کے ﻻئق وه ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے،