بَلٰۤى ۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًا ۗ
Nay!
بَلَىٰٓ
کیوں نہیں
Indeed
إِنَّ
بیشک
his Lord
رَبَّهُۥ
اس کا رب
was
كَانَ
تھا
of him
بِهِۦ
اس کو
seeing
بَصِيرًا
دیکھنے والا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا
English Sahih:
But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے،
احمد علی Ahmed Ali
کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیوں نہیں حالانکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا (١)
١٥۔١ یعنی اس سے اس کا کوئی عمل چھپا ہوا نہیں تھا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیوں نہیں! بےشک اس کا پروردگار اسے خوب دیکھ رہا تھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ہاں اس کا پروردگار خوب دیکھنے والا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،