Skip to main content

اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤٮِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ

Do not
أَلَا
کیا وہ نہیں
think
يَظُنُّ
سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ لوگ
that they
أَنَّهُم
بیشک وہ
(will be) resurrected
مَّبْعُوثُونَ
اٹھائے جانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،

English Sahih:

Do they not think that they will be resurrected

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا انہیں مرنے کے بعد اٹھنے کا خیال نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا یہ لوگ خیال نہیں کرتے کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا انہیں یہ خیال نہیں ہے کہ یہ ایک روز دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،