Skip to main content

وَمَاۤ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۙ

But not
وَمَآ
حالانکہ نہیں
they had been sent
أُرْسِلُوا۟
وہ بھیجے گئے تھے
over them
عَلَيْهِمْ
ان پر
(as) guardians
حَٰفِظِينَ
نگہبان بنا کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

English Sahih:

But they had not been sent as guardians over them.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے

احمد علی Ahmed Ali

حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے (١)

٣٣۔١ یعنی یہ کافر مسلمانوں پر نگران بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ہیں کہ ہر وقت مسلمانوں کے اعمال و احوال ہی دیکھتے اور ان پر تبصر کرتے رہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،