وَمَاۤ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۙ
But not
وَمَآ
حالانکہ نہیں
they had been sent
أُرْسِلُوا۟
وہ بھیجے گئے تھے
over them
عَلَيْهِمْ
ان پر
(as) guardians
حَٰفِظِينَ
نگہبان بنا کر
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
English Sahih:
But they had not been sent as guardians over them.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے
احمد علی Ahmed Ali
حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے (١)
٣٣۔١ یعنی یہ کافر مسلمانوں پر نگران بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ہیں کہ ہر وقت مسلمانوں کے اعمال و احوال ہی دیکھتے اور ان پر تبصر کرتے رہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،