Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْۤا اِنَّ هٰۤؤُلَاۤءِ لَـضَاۤلُّوْنَۙ

And when
وَإِذَا
اور جب
they saw them
رَأَوْهُمْ
وہ دیکھتے ان کو
they said
قَالُوٓا۟
کہتے
"Indeed
إِنَّ
بیشک
these
هَٰٓؤُلَآءِ
یہ لوگ
surely have gone astray"
لَضَآلُّونَ
البتہ بہکے ہوئے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں

English Sahih:

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراہ (بے راہ) ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ان (اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،