وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
English Sahih:
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،
احمد علی Ahmed Ali
اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں (١)
٣۔١ یعنی لینے اور دینے کے الگ الگ پیمانے رکھنا اور اس طرح ڈنڈی مار کر ناپ تول میں کمی کرنا، بہت بڑی اخلاقی بیماری ہے، جس کا نتیجہ دین اور آخرت میں تباہی ہے۔ ایک حدیث ہے، جو قوم ناپ تول میں کمی کرتی ہے، تو اس پر قحط سالی، سخت محنت اور حکمرانوں کا ظلم مسلط کر دیا جاتا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،