Skip to main content

وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحٰـفِظِيْنَۙ

And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
over you
عَلَيْكُمْ
تم پر
(are) surely guardians
لَحَٰفِظِينَ
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں/ نگرانی کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں

English Sahih:

And indeed, [appointed] over you are keepers,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک تم پر محافظ ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً تم پر نگہبان عزت والے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً تم پر نگہبان عزت والے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

حالانکہ تم پر نگران (ملائکہ) مقرر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،