Skip to main content

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِيْنٍۚ

And not
وَمَا
اور نہیں
he (is)
هُوَ
وہ
on
عَلَى
پر
the unseen
ٱلْغَيْبِ
غیب
a withholder
بِضَنِينٍ
ہرگز بخیل

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے

English Sahih:

And he [i.e., Muhammad] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے کے لئے بخیل بھی نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،