وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِيْنٍۚ
And not
وَمَا
اور نہیں
he (is)
هُوَ
وہ
on
عَلَى
پر
the unseen
ٱلْغَيْبِ
غیب
a withholder
بِضَنِينٍ
ہرگز بخیل
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
English Sahih:
And he [i.e., Muhammad] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،
احمد علی Ahmed Ali
اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے کے لئے بخیل بھی نہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،