فَالْمُدَبِّرٰتِ اَمْرًا ۘ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
English Sahih:
And those who arrange [each] matter,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر کام کی تدبیر کریں
احمد علی Ahmed Ali
پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم (١)
٥۔١ یعنی اللہ تعالٰی جو کام سپرد کرتا ہے، وہ اس کی تدبیر کرتے ہیں اصل مدبر تو اللہ ہے لیکن جب اللہ تعالٰی اپنی حکمت بالغہ کے تحت فرشتوں کے ذریعے سے کام کرواتا ہے تو انہیں بھی مدبر کہا جاتا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)،