فَالسّٰبِقٰتِ سَبْقًا ۙ
And those who race each other
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی
(in) a race
سَبْقًا
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
English Sahih:
And those who race each other in a race
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
احمد علی Ahmed Ali
پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم (١)
٤۔١ یہ فرشتے اللہ کی وحی، انبیاء تک، دوڑ کر پہنچاتے ہیں تاکہ شیطان کو اس کی کوئی خبر نہ لگے۔ یا مومنوں کی روحیں جنت کی طرف لے جانے میں نہایت سرعت سے کام لیتے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،