وَ اَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰٮهَاۖ
And He darkened
وَأَغْطَشَ
اور ڈھانک دیا
its night
لَيْلَهَا
اس کی رات کو
and brought out
وَأَخْرَجَ
اور نکالا
its brightness
ضُحَىٰهَا
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
English Sahih:
And He darkened its night and extracted its brightness.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی
احمد علی Ahmed Ali
اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اسکی رات کو تاریک بنایا اسکے دن کو روشن بنایا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،