فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰۤى اَنْ تَزَكّٰى ۙ
And say
فَقُلْ
پس کہو
"Would
هَل
کیا
[for] you
لَّكَ
تیرے لئے ہے
[until]
إِلَىٰٓ
طرف اس بات کے
[that]
أَن
کہ
purify yourself?
تَزَكَّىٰ
تو پاکیزگی اختیار کرے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
English Sahih:
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو
احمد علی Ahmed Ali
پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے (١)
١٨۔١ یعنی کیا ایسا راستہ اور طریقہ تو پسند کرتا ہے جس سے تیری اصلاح ہو جائے اور وہ یہ ہے کہ مسلمان اور مطیع ہوجا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،