Skip to main content

وَّجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًاۚ

And We made
وَجَعَلْنَا
اور بنایا ہم نے
the day
ٱلنَّهَارَ
دن کو
(for) livelihood
مَعَاشًا
معاش کا وقت/ کام کا وقت

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور دن کو معاش کا وقت بنایا

English Sahih:

And made the day for livelihood.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور دن کو معاش کا وقت بنایا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور دن کو روزگار کے لیے بنایا

احمد علی Ahmed Ali

اور دن کو روزی کمانے کے لیے بنایا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور دن کو ہم نے وقت روزگار بنایا (١)

١١۔١ مطلب ہے کہ دن روشن بنایا تاکہ لوگ کسب معاش کے لئے جدو جہد کر سکیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور دن کو ہم نے وقت روزگار بنایا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور دن کو تحصیلِ معاش کا وقت بنایا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور دن کو وقت معاش قراردیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)،