لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِىْ مِنَ اللَّهَبِۗ
No
لَّا
نہ
cool shade
ظَلِيلٍ
سایہ دینے والا
and not
وَلَا
اور نہ
availing
يُغْنِى
کام آئے گا۔ بچائے گا
against
مِنَ
سے
the flame
ٱللَّهَبِ
آگ کی لپٹ ۔ شعلے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
English Sahih:
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے
احمد علی Ahmed Ali
نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو دراصل نہ سایہ دینے والا ہے نہ شعلے سے بچا سکتا ہے۔
یعنی جہنم کی حرارت سے بچنا بھی ممکن نہیں ہوگا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،