Skip to main content

فَوَقٰٮهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَ لَقّٰٮهُمْ نَضْرَةً وَّسُرُوْرًاۚ

But will protect them
فَوَقَىٰهُمُ
پس بچالے گا ان کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
(from the) evil
شَرَّ
شر سے۔ تکلیف سے
(of) that
ذَٰلِكَ
کے
Day
ٱلْيَوْمِ
اس دن
and will cause them to meet
وَلَقَّىٰهُمْ
اور عطا کرے گا ان کو
radiance
نَضْرَةً
تازگی
and happiness
وَسُرُورًا
اور خوشی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا

English Sahih:

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،

احمد علی Ahmed Ali

پس الله اس دن کی مصیبت سے انہیں بچا لے گا اور ان کے سامنے تازگی اور خوشی لائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس انہیں اللہ تعالٰی نے اس دن کی برائی سے بچا لیا (١) اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی۔ (۲)

١١۔١ جیسا کہ وہ اس کے شر سے ڈرتے تھے اور اس سے بچنے کے لئے اللہ کی اطاعت کرتے تھے۔
۱۱۔۲تازگی چہروں پر ہوگی اور خوشی دلوں میں، جب انسان کا دل مسرت سے لبریز ہوتا ہے تو اس کا چہرہ بھی مسرت سے گلنار ہو جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس انہیں اللہ تعالیٰ نے اس دن کی برائی سے بچا لیا اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،