كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ ۙ
No!
كَلَّا
ہرگز نہیں
But
بَلْ
بلکہ
you love
تُحِبُّونَ
تم پسند کرتے ہو
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
جلدی ملنے والی چیز کو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
English Sahih:
No! But you [i.e., mankind] love the immediate
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
احمد علی Ahmed Ali
ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،