Skip to main content

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًا ۙ

And if
وَأَلَّوِ
اور یہ کہ اگر
they had remained
ٱسْتَقَٰمُوا۟
انہوں نے استقامت اختیار کی
on
عَلَى
پر
the Way
ٱلطَّرِيقَةِ
ایک راستے
surely We (would) have given them to drink
لَأَسْقَيْنَٰهُم
البتہ پلائیں گے ہم ان کو
water
مَّآءً
پانی
(in) abundance
غَدَقًا
وافر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے

English Sahih:

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ راہ پر سیدھے رہتے تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر (مکہ والے) سیدھے راستے پر قائم رہتے تو ہم ان کو با افراط پانی سے سیراب کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راہ راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً انہیں بہت وافر پانی پلاتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور یہ کہ اگر یہ لوگ راہِ راست پر ثابت قدم رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،