وَاَمَّا الْقٰسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ۙ
And as for
وَأَمَّا
اور رہے
the unjust
ٱلْقَٰسِطُونَ
ظالم لوگ
they will be
فَكَانُوا۟
تو ہیں وہ
for Hell
لِجَهَنَّمَ
جہنم کے لیے
firewood"
حَطَبًا
ایندھن
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"
English Sahih:
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور رہے ظالم وہ جہنم کے ایندھن ہوئے
احمد علی Ahmed Ali
اور لیکن جو ظالم ہیں سو وہ دوزح کا ایندھن ہوں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جو ظالم ہیں وہ جہنم کا ایندھن بن گئے۔
اس سے معلوم ہوا کہ انسانوں کی طرح جنات بھی دوزخ اور جنت میں جانے والے ہوں گے ان میں جو کافر ہیں وہ جہنم میں اور مسلمان جنت میں جائیں گے یہاں تک جنات کی گفتگو ختم ہوگئی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جو ﻇالم ہیں وه جہنم کا ایندھن بن گئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جو راہِ راست سے منحرف ہوں گے وہ جہنم کا ایندھن بنیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور نافرمان تو جہنمّ کے کندے ہوگئے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے،