Skip to main content

وَاِنِّىْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْۤا اَصَابِعَهُمْ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ۚ

And indeed I
وَإِنِّى
اور بیشک میں نے
every time
كُلَّمَا
جب کبھی
I invited them
دَعَوْتُهُمْ
میں نے پکارا ان کو
that You may forgive
لِتَغْفِرَ
تاکہ تو بخش دے
them
لَهُمْ
ان کو
they put
جَعَلُوٓا۟
انہوں نے ڈال لیں
their fingers
أَصَٰبِعَهُمْ
اپنی انگلیاں
in
فِىٓ
میں
their ears
ءَاذَانِهِمْ
اپنے کانوں
and covered themselves
وَٱسْتَغْشَوْا۟
اور اوڑھ لیے۔ ڈھانپ لی
(with) their garments
ثِيَابَهُمْ
ے کپڑے اپنے
and persisted
وَأَصَرُّوا۟
اور انہوں نے اصرار کیا
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
اور تکبر کیا
(with) pride
ٱسْتِكْبَارًا
تکبر کرنا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا

English Sahih:

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں نے جتنی بار انہیں بلایا کہ تو ان کو بخشے انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ہٹ کی اور بڑا غرور کیا

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک جب کبھی میں نے انہیں بلایا تاکہ تو انہیں معاف کر دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں رکھ لیں اور انہوں نے اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ضد کی اوربہت بڑا تکبر کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں نے جب کبھی انہیں تیری بخشش کے لئے بلایا (١) انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیں (٢) اور اپنے کپڑوں کو اوڑھ لیا اور اڑ گئے (٣) اور پھر بڑا تکبر کیا، (٤)

٧۔١ یعنی ایمان اور اطاعت کی طرف، جو سبب مغفرت ہے۔
٧۔٢ تاکہ میری آواز سن سکیں۔ تاکہ میرا چہرہ نہ دیکھ سکیں یا اپنے سروں پر کپڑے ڈال دیے تاکہ میرا کلام نہ سن سکیں
٧۔٣ یعنی کفر پر مصر رہے، اس سے باز نہ آئے اور توبہ نہیں کی۔
٧۔٤ قبول حق اور امتثال امر سے انہوں نے سخت تکبر کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جب جب میں نے ان کو بلایا کہ (توبہ کریں اور) تو ان کو معاف فرمائے تو انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور کپڑے اوڑھ لئے اور اڑ گئے اور اکڑ بیٹھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں نے جب کبھی انہیں تیری بخشش کے لیے بلایا انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیں اور اپنے کپڑوں کو اوڑھ لیا اور اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ (وہ اس لائق ہوں کہ) تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑے اپنے اوپر لپیٹ لئے اور (اپنی روش پر) اڑے رہے اور بڑا تکبر کرتے رہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ تو انہیں معاف کردے تو انہوں نے اپنی انگلیوں کو کانوں میں رکھ لیا اور اپنے کپڑے اوڑھ لئے اور اپنی بات پر اڑ گئے اور شدت سے اکڑے رہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا،