وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا ۙ وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
English Sahih:
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ان میں چاند کو روشن کیا اور سورج کو چراغ
احمد علی Ahmed Ali
اوران میں چاند کو چمکتا ہوا بنایا اور آفتاب کو چراغ بنا دیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ان میں چاند کو خوب جگمگاتا بنایا (١) اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے۔
١٦۔١ جو روئے زمین کو منور کرنے والا اور اس کے ماتھے کا جھومر ہے۔ تاکہ اس کی روشنی میں انسان معاش کے لیے جو انسانوں کی انتہائی ناگزیر ضرورت ہے کسب و محنت کر سکے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور قمر کو ان میں روشنی اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،