Skip to main content

وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا ۙ وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

And made
وَجَعَلَ
اور بنایا
the moon
ٱلْقَمَرَ
چاند کو
therein
فِيهِنَّ
ان میں
a light
نُورًا
نور
and made
وَجَعَلَ
اور بنایا
the sun
ٱلشَّمْسَ
سورج کو
a lamp?
سِرَاجًا
چراغ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟

English Sahih:

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان میں چاند کو روشن کیا اور سورج کو چراغ

احمد علی Ahmed Ali

اوران میں چاند کو چمکتا ہوا بنایا اور آفتاب کو چراغ بنا دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان میں چاند کو خوب جگمگاتا بنایا (١) اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے۔

١٦۔١ جو روئے زمین کو منور کرنے والا اور اس کے ماتھے کا جھومر ہے۔ تاکہ اس کی روشنی میں انسان معاش کے لیے جو انسانوں کی انتہائی ناگزیر ضرورت ہے کسب و محنت کر سکے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور قمر کو ان میں روشنی اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،