فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفَّارًا ۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
English Sahih:
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
احمد علی Ahmed Ali
پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناہ بخشواؤ (١) (اور معافی مانگو) وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے (٢)
١٠۔١ یعنی ایمان اور اطاعت کا راستہ اپنالو، اور اپنے رب سے گزشتہ گناہوں کی معافی مانگ لو۔
١٠۔٢ وہ توبہ کرنے والوں کے لئے بڑا رحیم و غفار ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،