Skip to main content

الَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَاۤٮِٕمُوْنَۖ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ نمازی
[they]
هُمْ
وہ
at
عَلَىٰ
پر
their prayer
صَلَاتِهِمْ
اپنی نمازوں (پر)
(are) constant
دَآئِمُونَ
دوام اختیار کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں

English Sahih:

Those who are constant in their prayer

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو اپنی نماز کے پابند ہیں

احمد علی Ahmed Ali

جو اپنی نماز پر ہمیشہ سے قائم ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو اپنی نمازوں پر ہمیشگی کرنے والے ہیں (۱)

۲۳۔۱مراد ہیں مومن کامل اور اہل توحید، ان کے اندر مذکورہ اخلاقی کمزوریاں نہیں ہوتیں بلکہ اس کے برعکس وہ صفات محمودہ کے پیکر ہوتے ہیں۔ ہمیشہ نماز پڑھنے کا مطلب ہے کہ نماز میں کوتاہی نہیں کرتے ہر نماز اپنے وقت پر نہایت پابندی اور التزام سے پڑھ لیتے ہیں۔ کوئی مشغولیت انہیں نماز سے نہیں روکتی اور دنیا کا کوئی فائدہ انہیں نماز سے غافل نہیں کرتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو اپنی نماز پر ہمیشگی کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو اپنی نمازوں پر مُداومَت کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں،