وَجَمَعَ فَاَوْعٰى
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
English Sahih:
And collected [wealth] and hoarded.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)
احمد علی Ahmed Ali
اور مال جمع کیا اورگن گن کر رکھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جمع کرکے سنبھال رکھتا ہے (١)
١٨۔١ یعنی دنیا میں حق سے پیٹھ پھیرتا اور منہ موڑتا تھا اور مال جمع کرکے خزانوں میں سنبھال سنبھال کر رکھتا تھا، اسے اللہ کی راہ میں خرچ کرتا تھا نہ اس میں سے زکوۃ نکالتا تھا۔ اللہ تعالٰی جہنم کو قوت گویائی عطا فرمائے گا اور جہنم بزبان قال خود ایسے لوگوں کو پکارے گی، بعض کہتے ہیں، پکارنے والے فرشتے ہی ہونگے اسے منسوب جہنم کی طرف کر دیا گیا ہے۔ بعض کہتے ہیں کوئی نہیں پکارے گا، یہ صرف تمثیل کے طور پر ایسا کہا گیا ہے۔ مطلب ہے کہ مذکورہ افراد کا ٹھکانا جہنم ہوگا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جمع کرکے سنبھال رکھتا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جس نے (مال) جمع کیا اور پھر اسے سنبھال کر رکھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جنہوں نے مال جمع کرکے بند کر رکھا تھا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا،