Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰٮهُمْ لِاُخْرٰٮهُمْ فَمَا كَانَ لَـكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ

And (will) say
وَقَالَتْ
اور کہے گی
(the) first of them
أُولَىٰهُمْ
ان کی پہلی
to (the) last of them
لِأُخْرَىٰهُمْ
ان کی پچھلی کو
"Then not
فَمَا
پس نہ
is
كَانَ
تھا
for you
لَكُمْ
تمہارے لئے
upon us
عَلَيْنَا
ہم پر
any
مِن
کوئی
superiority
فَضْلٍ
فضل
so taste
فَذُوقُوا۟
پس چکھو
the punishment
ٱلْعَذَابَ
عذاب
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
you used to
كُنتُمْ
تھے تم
earn"
تَكْسِبُونَ
تم کمائی کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے تو تم کچھ ہم سے اچھے نہ رہے تو چکھو عذاب بدلہ اپنے کیے کا

احمد علی Ahmed Ali

اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے پس تمہیں ہم پر کوئی فضیلت نہیں پس بسب اپنی کمائی کے عذاب چکھو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور پہلے لوگ پچھلے لوگوں سے کہیں گے کہ پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت نہیں سو تم بھی اپنی کمائی کے بدلے میں عذاب کا مزہ چکھو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور پہلے لوگ پچھلے لوگوں سے کہیں گے کہ پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت نہیں سو تم بھی اپنی کمائی کے بدلے میں عذاب کامزه چکھو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان کا پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا۔ کہ (اگر ہم مستوجبِ الزام تھے) تو پھر تم کو ہم پر کوئی فضیلت تو نہ ہوئی؟ بس (ہماری طرح) تم بھی اپنے کئے کی پاداش میں عذاب کا مزہ چکھو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر پہلے والے بعد والوں سے کہیں گے کہ تمہیں ہمارے اوپر کوئی فضیلت نہیں ہے لہذا اپنے کئے کا عذاب چکھو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے،