Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَـصْرَكُمْ وَلَاۤ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ

And those whom
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
you invoke from
تَدْعُونَ مِن
تم پکارتے ہو جن کو
besides Him
دُونِهِۦ
اس کے سوا
not
لَا
نہیں
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
وہ استطاعت رکھتے
(to) help you
نَصْرَكُمْ
تمہاری مدد کی
and not
وَلَآ
اور نہ
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں کی وہ مدد کرسکتے ہیں
can they help
يَنصُرُونَ
اپنے نفسوں کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں

English Sahih:

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں

احمد علی Ahmed Ali

اور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جن لوگوں کو اللہ چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وہ تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے ہیں (١)

١٩٧۔١ جو اپنی مدد آپ کرنے پر قادر نہ ہو وہ بھلا دوسروں کی مدد کیا کریں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،