Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْ ۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْـتُمْ صٰمِتُوْنَ

And if
وَإِن
اور اگر
you call them
تَدْعُوهُمْ
تم پکارو ان کو
to
إِلَى
طرف
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
ہدایت کی (طرف)
not
لَا
نہیں
will they follow you
يَتَّبِعُوكُمْۚ
وہ پیروی کریں گے تمہاری
(It is) same
سَوَآءٌ
برابر ہے
for you
عَلَيْكُمْ
تم پر
whether you call them
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
خواہ تم پکارو ان کو
or
أَمْ
یا
you
أَنتُمْ
تم
remain silent
صَٰمِتُونَ
چپ رہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو تمہارے پیچھے نہ آئیں تم پر ایک سا ہے چاہے انہیں پکارو یا چپ رہو

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر تم انہیں راستہ کی طرف بلاؤ تو تمہاری تابعداری نہ کریں برابر ہے کہ تم انہیں پکارو یا چپکے رہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر تم ان کو کوئی بات بتلانے کو پکارو تو تمہارے کہنے پر نہ چلیں (١) تمہارے اعتبار سے دونوں امر برابر ہیں خواہ تم ان کو پکارو یا خاموش رہو۔

١٩٣۔١ یعنی تمہاری بتلائی ہوئی بات پر عمل نہیں کریں گے۔ ایک دوسرا مفہوم یہ ہے اگر تم ان سے رشدو ہدایت طلب کرو تو وہ تمہاری بات نہیں مانیں گے۔ نہ تمہیں کوئی جواب دیں گے (فتح القدیر)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اگر تم ان کو کوئی بات بتلانے کو پکارو تو تمہارے کہنے پر نہ چلیں تمہارے اعتبار سے دونوں امر برابر ہیں خواه تم ان کو پکارو یا تم خاموش رہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر تم ان کو سیدھے راستہ کی طرف بلاؤ تو وہ تمہارے پیچھے قدم نہیں اٹھا سکتے۔ تمہارے لئے برابر ہے کہ ان کو بلاؤ یا خاموش رہو (دونوں باتوں کا نتیجہ ایک ہی ہے)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف دعوت دیں تو ساتھ بھی نہ آئیں گے ان کے لئے سب برابر ہے انہیں بلائیں یا چپ رہ جائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو،