Skip to main content

وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَـصْرًا وَّلَاۤ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ

And not
وَلَا
اور نہیں
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
وہ استطاعت رکھتے
to (give) them
لَهُمْ
ان کے لیے
any help
نَصْرًا
کسی مدد کی
and not
وَلَآ
اور نہ
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں کی
can they help
يَنصُرُونَ
وہ مدد کرسکتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں

English Sahih:

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور نہ وہ ان کو کوئی مدد پہنچاسکیں اور نہ اپنی جانو ں کی مدد کریں

احمد علی Ahmed Ali

اور نہ وہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور وہ ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وہ خود بھی مدد نہیں کر سکتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ نہ ان کی مدد کرنے کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ ہی اپنی مدد پر قادر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان کے اختیار میں خود اپنی مدد بھی نہیں ہے اور وہ کسی کی نصرت بھی نہیں کرسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں،