Skip to main content

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ

I will surely cut off
لَأُقَطِّعَنَّ
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
your hands
أَيْدِيَكُمْ
ہاتھ تمہارے
and your feet
وَأَرْجُلَكُم
اور پاؤں تمہارے
of
مِّنْ
سے
opposite (sides)
خِلَٰفٍ
مخالف سمت
Then
ثُمَّ
پھر
I will surely crucify you
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
البتہ میں ضرور سولی پر چڑھاؤں گا تم کو
all"
أَجْمَعِينَ
سب کے سب کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر چڑھاؤں گا"

English Sahih:

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر چڑھاؤں گا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

قسم ہے کہ میں تمہارے ایک طرف کہ ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا پھر تم سب کو سُو لی دوں گا

احمد علی Ahmed Ali

میں ضرور تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف سے پاؤں کاٹوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھا دوں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا، پھر تم سب کو سولی پر لٹکا دونگا (١)

١٢٤۔١ یعنی دایاں پاؤں اور بایاں ہاتھ پھر یہی نہیں سولی پر چڑھا کر تمہیں نشان عبرت بھی بنا دونگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

میں (پہلے تو) تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹوا دوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھوا دوں گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا۔ پھر تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

میں تمہارے ہاتھ پاؤں کو مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا پھر تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر لٹکادوں گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا،