Skip to main content

قَالَ نَـعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ

He said
قَالَ
(فرعون نے) کہا
"Yes
نَعَمْ
ہاں
and indeed you
وَإِنَّكُمْ
اور بیشک تم
surely (will be) of
لَمِنَ
البتہ میں سے
the ones who are near"
ٱلْمُقَرَّبِينَ
مقرب لوگوں (میں سے) ہو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے"

English Sahih:

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا ہاں اور اس وقت تم مقرب ہوجا ؤ گے،

احمد علی Ahmed Ali

کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے کہا ہاں اور تم مقرب لوگوں میں داخل ہو جاؤ گے (١)۔

١١٤۔١ جادوگر، چونکہ طالب دنیا تھے، دنیا کمانے کے لئے ہی شعبدہ بازی کا فن سیکھتے تھے، اس لئے انہوں نے موقع غنیمت جانا کہ اس وقت تو بادشاہ کو ہماری ضرورت لاحق ہوئی ہے کیوں نہ اس موقع سے فائدہ اٹھا کر زیادہ سے زیادہ اجرت حاصل کی جائے۔ چنانچہ انہوں نے اپنا مطالبہ اجرت، کامیابی کی صورت میں پیش کر دیا، جس پر فرعون نے کہا کہ اجرت ہی نہیں بلکہ تم میرے مقربین میں بھی شامل ہو جاؤ گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے کہا کہ ہاں اور تم مقرب لوگوں میں داخل ہو جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

. فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے،