Skip to main content

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"If
إِن
اگر
you have
كُنتَ
تو
come
جِئْتَ
لایا ہے
with a Sign
بِـَٔايَةٍ
ایک نشانی
then bring
فَأْتِ
تو لے آ
it
بِهَآ
اس کو
if
إِن
اگر
you are
كُنتَ
ہے تو
of
مِنَ
میں سے
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
سچوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"

English Sahih:

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،

احمد علی Ahmed Ali

کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزہ لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزه لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،