Skip to main content

فَاجْتَبٰهُ رَبُّهٗ فَجَعَلَهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ

But chose him
فَٱجْتَبَٰهُ
تو چن لیا اس کو
his Lord
رَبُّهُۥ
اس کے رب نے
and made him
فَجَعَلَهُۥ
تو بنادیا اس کو
of
مِنَ
میں سے
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
صالح لوگوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا

English Sahih:

And his Lord chose him and made him of the righteous.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،

احمد علی Ahmed Ali

پس اسے اس کے رب نے نوازا پھر اسے نیک بختو ں میں کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس کے رب نے پھر نوازا اور اسے نیک کاروں میں کر دیا (١)

٥٠۔١ اس کا مطلب ہے کہ انہیں توانا اور تندرست کرنے کے بعد دوبارہ رسالت سے نواز کر انہیں اپنی قوم کی طرف بھیجا گیا، جیسا کہ (وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍ ١٤٦؀ۚ) 37۔ الصافات;146) سے بھی واضح ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسے اس کے رب نے پھر نوازا اور اسے نیک کاروں میں کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

مگر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب کر لیا اور انہیں (اپنے) نیکوکار بندوں سے بنا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان کے رب نے انہیں منتخب کرکے نیک کرداروں میں قرار دے دیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا،