Skip to main content

اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ

Or
أَمْ
یا
(do) you have
لَكُمْ
تمہارے لیے
oaths
أَيْمَٰنٌ
کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں
from us
عَلَيْنَا
ہم پر
reaching
بَٰلِغَةٌ
باقی رہنے والی
to
إِلَىٰ
تک
(the) Day
يَوْمِ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
قیامت کے
That
إِنَّ
بیشک
for you
لَكُمْ
تمہارے لیے
(is) what
لَمَا
البتہ وہ ہے
you judge?
تَحْكُمُونَ
جو تم فیصلہ کرو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

کیا تمہارے لیے ہم نے قسمیں کھا لی ہیں جو قیامت تک چلی جائيں گی کہ بے شک تمہیں وہی ملے گا جو تم حکم کرو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا تم نے ہم سے قسمیں لی ہیں؟ جو قیامت تک باقی رہیں کہ تمہارے لئے وہ سب ہے جو تم اپنی طرف سے مقرر کر لو (١)۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا تم نے ہم سے کچھ قسمیں لی ہیں؟ جو قیامت تک باقی رہیں کہ تمہارے لیے وه سب ہے جو تم اپنی طرف سے مقرر کر لو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا کیا تم نے ہم سے کچھ قَسمیں لی ہیں کہ قیامت میں تمہارے لئے وہی کچھ ہے جس کا تم حکم لگاؤ گے (فیصلہ کرو گے؟)

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا تم نے ہم سے روزِ قیامت تک کی قسمیں لے رکھی ہیں کہ تمہیں وہ سب کچھ ملے گا جس کا تم فیصلہ کرو گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،