Skip to main content

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ

Then will We treat
أَفَنَجْعَلُ
کیا بھلا ہم کردیں
the Muslims
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو
like the criminals?
كَٱلْمُجْرِمِينَ
مجرموں کی طرح

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟

English Sahih:

Then will We treat the Muslims like the criminals?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں

احمد علی Ahmed Ali

پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح کر دیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناہ گاروں کے کر دیں گے (١)

٣٥۔١ مشرکین مکہ کہتے تھے کہ اگر قیامت ہوئی تو وہاں بھی ہم مسلمانوں سے بہتر ہی ہونگے، جیسے دنیا میں ہم مسلمانوں سے زیادہ آسودہ حال ہیں۔ اللہ تعالٰی نے ان کے جواب میں فرمایا، یہ کس طرح ممکن ہے ہم مسلمانوں کو یعنی اپنے فرماں برداروں کو مجرموں یعنی نافرمانوں کی طرح کر دیں گے مطلب یہ ہے کہ یہ کبھی نہیں ہوسکتا کہ اللہ تعالٰی عدل وانصاف کے خلاف دونوں کو یکساں کردے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناه گاروں کے کردیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے،