قَالُوْا يٰوَيْلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ
They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
ہائے افسوس ہم پر
Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
[we] were
كُنَّا
تھے ہم
transgressors
طَٰغِينَ
سرکش
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
English Sahih:
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
احمد علی Ahmed Ali
انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،