مَاۤ اَنْتَ بِـنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍۚ
Not
مَآ
نہیں ہیں
you (are)
أَنتَ
آپ
by (the) Grace
بِنِعْمَةِ
نعمت کے ساتھ
(of) your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب کی
a madman
بِمَجْنُونٍ
مجنون
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
English Sahih:
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
احمد علی Ahmed Ali
آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے (١)
٢۔١ یہ جواب قسم ہے، جس میں کفار کے قول کا رد ہے، وہ آپ کو مجنون (دیوانہ) کہتے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،