Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىْۤ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ

And they will say
وَقَالُوا۟
اور وہ کہیں گے
"If
لَوْ
کاش
we had
كُنَّا
ہم ہوتے
listened
نَسْمَعُ
ہم سنتے
or
أَوْ
یا
reasoned
نَعْقِلُ
ہم سمجھتے ہوتے
not
مَا
نہ
we (would) have been
كُنَّا
ہوتے ہم
among
فِىٓ
میں سے
(the) companions
أَصْحَٰبِ
والوں
(of) the Blaze"
ٱلسَّعِيرِ
دوزخ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور وہ کہیں گے "کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے"

English Sahih:

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور وہ کہیں گے "کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے،

احمد علی Ahmed Ali

اور کہیں گے کہ اگر ہم نے سنا یا سمجھا ہوتا تو ہم دوزخیوں میں نہ ہوتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کہیں گے کہ اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں (شریک) نہ ہوتے (١)۔

١٠۔١ یعنی غور اور توجہ سے سنتے اور ان کی باتوں اور نصیحتوں کو آویزہ گوش بنا لیتے، اسی طرح اللہ کی دی ہوئی عقل سے بھی سوچنے سمجھنے کا کام لیتے تو آج ہم دوزخ والوں میں شامل نہ ہوتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کہیں گے اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں (شریک) نہ ہوتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کہیں گے کاش ہم (اس وقت) سنتے یا سمجھتے تو (آج) دوزخ والوں میں سے نہ ہو تے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پھر کہیں گے کہ اگر ہم بات سن لیتے اور سمجھتے ہوتے تو آج جہنّم والوں میں نہ ہوتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے،