Skip to main content

وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَ اتَّقُوْهُ ۗ وَهُوَ الَّذِىْۤ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ

And to
وَأَنْ
اور یہ کہ
establish
أَقِيمُوا۟
قائم کرو
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
and fear Him
وَٱتَّقُوهُۚ
اور ڈرو اس سے
And He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the One
ٱلَّذِىٓ
اللہ وہ ذات ہے
to Him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
you will be gathered"
تُحْشَرُونَ
تم اکٹھے کیے جاؤ گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے

English Sahih:

And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرو، اور وہی ہے جس کی طرف اٹھنا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور الله سے ڈرتے رہو وہی ہے جس کے سامنے اکھٹے کیے جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور یہ کہ نماز کی پابندی کرو اور اس سے ڈرو (١) اور وہی ہے جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے۔

٧٢۔١وَاَنْ اَقِیْمُوْا کا عطف لِنُسْلِمُ پر ہے۔ یعنی ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم رب العالمین کے مطیع ہوجائیں اور یہ کہ ہم نماز قائم کریں اور اس سے ڈریں تسلیم و انقیاد الٰہی کے بعد سب سے پہلا حکم اقامت صلات کا دیا گیا ہے جس سے نماز کی اہمیت واضح ہے اور اس کے بعد تقویٰ اور خشوع کے بغیر ممکن نہیں۔ وانھا لکبیرۃ الا علی الخشعین (البقرہ)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ (بھی) کہ نماز پڑھتے رہو اور اس سے ڈرتے رہو۔ اور وہی تو ہے جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور یہ کہ نماز کی پابندی کرو اور اس سے ڈرو اور وہی ہے جس کے پاس تم سب جمع کئے جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (ہم سے کہا گیا ہے کہ) نماز ادا کرو۔ اور اس سے (اس کی نافرمانی سے) ڈرو اور وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں تم محشور ہوگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور دیکھو نماز قائم کرواور اللہ سے ڈرو کہ وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یہ (بھی حکم ہوا ہے) کہ تم نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرتے رہو اور وہی اﷲ ہے جس کی طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے،