Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰٮهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ

And (do) not
وَلَا
اور نہ
be
تَكُونُوا۟
ہو تم
like those who
كَٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرح
forgot
نَسُوا۟
جنہوں نے بھلا دیا
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
so He made them forget
فَأَنسَىٰهُمْ
پھر اس نے بھلوا دیا ان کو
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
ان کے نفس کو
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
[they]
هُمُ
وہ
(are) the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
جو فاسق ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے اُنہیں خود اپنا نفس بھلا دیا، یہی لوگ فاسق ہیں

English Sahih:

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے اُنہیں خود اپنا نفس بھلا دیا، یہی لوگ فاسق ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان جیسے نہ ہو جو اللہ کو بھول بیٹھے تو اللہ نے انہیں بلا میں ڈالا کہ اپنی جانیں یاد نہ رہیں وہی فاسق ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور ان کی طرح نہ ہوں جنہوں نے الله کو بھلا دیاپھر الله نے بھی ان کو (ایسا کر دیا) کہ وہ اپنے آپ ہی کو بھول گئے یہی لوگ نافرمان ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے اللہ (کے احکام) کو بھلا دیا تو اللہ نے بھی انہیں اپنی جانوں سے غافل کر دیا (١) اور ایسے ہی لوگ نافرمان (فاسق) ہوتے ہیں۔

١٩۔١ یعنی اللہ نے بطور جزا انہیں ایسا کر دیا کہ وہ ایسے عملوں سے غافل ہوگئے جن میں ان کا فائدہ تھا اور جن کے ذریعے سے وہ اپنے نفسوں کو عذاب الٰہی سے بچا سکتے تھے یوں انسان خدا فراموشی سے خود فراموشی تک پہنچ جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے خدا کو بھلا دیا تو خدا نے انہیں ایسا کردیا کہ خود اپنے تئیں بھول گئے۔ یہ بدکردار لوگ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے اللہ (کے احکام) کو بھلا دیا تو اللہ نے بھی انہیں اپنی جانوں سے غافل کر دیا، اور ایسے ہی لوگ نافرمان (فاسق) ہوتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تواللہ نے ان کو اپنا آپ بھلا دیا یہی لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خبردار ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے خدا کو اِھلادیا تو خدا نے خود ان کے نفس کو بھی اِھلا دیا اور وہ سب واقعی فاسق اور بدکار ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیں،