وَاَمَّاۤ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِيْنَ الضَّاۤلِّيْنَۙ
But
وَأَمَّآ
اور لیکن
if
إِن
اگر
he was
كَانَ
ہے
of
مِنَ
میں سے
the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
جھٹلانے والوں
the astray
ٱلضَّآلِّينَ
بہکے ہوئے لوگوں میں سے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
English Sahih:
But if he was of the deniers [who were] astray,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو
احمد علی Ahmed Ali
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے (١)
٩۲۔١ یہ تیسری قسم ہے جنہیں آغاز سورت میں کہا گیا تھا، بائیں ہاتھ والے یا حاملین نحوست۔ یہ اپنے کفر و نفاق کی سزا یاس اس کی نحوست عذاب جہنم کی صورت میں بھگتیں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اگر جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،