اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ
Then is it to this
أَفَبِهَٰذَا
کیا بھلا
statement
ٱلْحَدِيثِ
اس بات کے بارے میں
that you
أَنتُم
تم
(are) indifferent?
مُّدْهِنُونَ
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
English Sahih:
Then is it to this statement that you are indifferent
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
احمد علی Ahmed Ali
سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،