وَلَـقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
English Sahih:
And you have already known the first creation, so will you not remember?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
احمد علی Ahmed Ali
اور تم پہلی پیدائش کو جان چکے ہو پھر کیوں تم غور نہیں کرتے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے (١)۔
٦٢۔١ یعنی کیوں نہیں سمجھتے کہ جس طرح اس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا (جس کا تمہیں علم ہے) وہ دوبارہ بھی پیدا کر سکتا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیشک تم نے پہلے پیدائش (کی حقیقت) معلوم کر لی پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے،