Skip to main content

فَكَانَتْ هَبَاۤءً مُّنْۢبَـثًّا ۙ

So they become
فَكَانَتْ
تو ہوجائیں گے
dust particles
هَبَآءً
باریک خاک۔ گرد و غبار
dispersing
مُّنۢبَثًّا
منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے

English Sahih:

And become dust dispersing,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے

احمد علی Ahmed Ali

سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر وہ مثل پراگندہ غبار کے ہوجائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،